Psalms 119:50 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre.
French (Catholique Crampon 1923) C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
French (J.N. Darby) 1885 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est ma consolation dans mon affliction: ce que tu as dit me fait vivre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est ici ma consolation dans mon affliction, Que ta parole me rend la vie.
French Jerusalem 1998 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie.
French Machaira 2012 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.
French Martin 1744 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est ma consolation dans ma misère,Car ta promesse me rend la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans mon malheur, voilà ma consolation: c'est que ta parole me fait vivre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est ma consolation dans mon malheur, Car ta promesse me fait vivre.
French OST (Ostervald) C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
French OST - Osterwald C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ta promesse me fait vivre, voilà ce qui me console dans mon malheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
French Vigouroux 1902 Bible C'est ce qui m'a consolé dans mon humiliation, parce que votre parole m'a donné la vie.