Psalms 119:42 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage, car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me fie à ta parole. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. |
| French Jerusalem 1998 | Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
| French Machaira 2012 | Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me confie en ta Parole. |
| French Martin 1744 | Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,Car je me confie en ta parole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'aurai de quoi répondre à ceux qui m'insultent, puisque je fais confiance à ta parole. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et je pourrai répondre à celui qui me déshonore, Car je me confie en ta parole. |
| French OST (Ostervald) | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. |
| French OST - Osterwald | Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand quelqu’un m’insultera, je saurai répondre, car j’ai confiance en ta parole. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors je pourrai répondre à celui qui m’insulte, car je me confie en ta parole. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je pourrai répondre à ceux qui m'insultent que j'espère en vos promesses. |