Psalms 119:39 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecarte loin de moi ╵la honte qui m’effraie ; tes lois ne sont-elles pas bonnes ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Détourne de moi le déshonneur qui m'effraie, car tes règles sont bonnes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Détourne de moi l'opprobre que je redoute, Car tes jugements sont bons. |
| French Jerusalem 1998 | Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
| French Machaira 2012 | Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. |
| French Martin 1744 | Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!Car tes jugements sont pleins de bonté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Préserve-moi du mépris, il me fait peur, car ce sont tes décisions qui sont bonnes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Détourne de moi le déshonneur que je redoute! Car tes ordonnances sont bonnes. |
| French OST (Ostervald) | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. |
| French OST - Osterwald | Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Protège-moi des insultes qui me font peur, ce sont tes décisions qui sont bonnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eloigne de moi l’insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Eloignez de moi (Détruisez mon) l'opprobre que j'appréhende, car vos jugements sont pleins de douceur. |