Psalms 119:35 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fais-moi marcher sur le sentier ╵de tes commandements, car je m’y plais !
French (Catholique Crampon 1923) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.
French (J.N. Darby) 1885 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car j'y prends plaisir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements, Car j'y prends plaisir.
French Jerusalem 1998 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir.
French Machaira 2012 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j’y prends plaisir.
French Martin 1744 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!Car je l'aime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Fais-moi suivre le chemin que tu m'ordonnes, ce sera un plaisir pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car j'y prends plaisir.
French OST (Ostervald) Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
French OST - Osterwald Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Conduis-moi sur le chemin de tes commandements, j’y trouve mon plaisir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l’aime.
French Vigouroux 1902 Bible Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, car j'y ai mis mon affection (c'est ce que j'ai voulu).