Psalms 119:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis collé à la poussière, sauve ma vie ╵selon ce que tu as promis ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis attaché à la poussière: fais-moi vivre selon ta parole! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Daleth Mon âme est attachée à la poudre; Fais-moi revivre, selon ta parole ! |
| French Jerusalem 1998 | Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
| French Machaira 2012 | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole! |
| French Martin 1744 | DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme est attachée à la poussière:Rends-moi la vie selon ta parole! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Me voilà par terre, dans la poussière; rends-moi la vie, comme tu l'as promis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme est attachée à la poussière: Fais-moi vivre selon ta parole! |
| French OST (Ostervald) | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! |
| French OST - Osterwald | Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis par terre dans la poussière, fais-moi vivre, comme tu l’as promis! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole! |
| French Vigouroux 1902 Bible | DALETH : Mon âme est prosternée contre (s'est collée à la) terre ; rendez-moi la vie (vivifiez-moi) selon votre parole. |