Psalms 119:161 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans raison, des puissants ╵me persécutent, mais je ne tremble ╵qu’à ta parole. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des princes me persécutent sans cause: c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des princes me persécutent sans raison; mais seule ta parole effraie mon cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Schin. Les grands m'ont persécuté sans cause; Mais mon cœur n'a craint que tes paroles. |
| French Jerusalem 1998 | Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. |
| French Machaira 2012 | Les grands m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillépar ta Parole. |
| French Martin 1744 | SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des princes me persécutent sans cause;Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des princes me persécutent sans raison, mais seules tes paroles éveillent ma crainte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des princes me persécutent sans cause; Mais mon cœur ne tremble qu'à ta parole. |
| French OST (Ostervald) | Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles. |
| French OST - Osterwald | Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillépar ta Parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des chefs me font souffrir sans raison, mais seules tes paroles me font peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | SIN : Les (Des) princes m'ont persécuté sans raison, et mon cœur (n')a été effrayé (que) de vos paroles. |