Psalms 119:161 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sans raison, des puissants ╵me persécutent, mais je ne tremble ╵qu’à ta parole.
French (Catholique Crampon 1923) Des princes me persécutent sans cause: c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
French (J.N. Darby) 1885 Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des princes me persécutent sans raison; mais seule ta parole effraie mon cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Schin. Les grands m'ont persécuté sans cause; Mais mon cœur n'a craint que tes paroles.
French Jerusalem 1998 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole.
French Machaira 2012 Les grands m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillépar ta Parole.
French Martin 1744 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Des princes me persécutent sans cause;Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des princes me persécutent sans raison, mais seules tes paroles éveillent ma crainte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des princes me persécutent sans cause; Mais mon cœur ne tremble qu'à ta parole.
French OST (Ostervald) Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.
French OST - Osterwald Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillépar ta Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des chefs me font souffrir sans raison, mais seules tes paroles me font peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
French Vigouroux 1902 Bible SIN : Les (Des) princes m'ont persécuté sans raison, et mon cœur (n')a été effrayé (que) de vos paroles.