Psalms 119:148 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avant la fin des veilles de la nuit, ╵mes yeux sont déjà éveillés pour méditer sur tes paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
French (J.N. Darby) 1885 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes yeux devancent les veilles de la nuit pour méditer ce que tu as dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mes yeux devancent les veilles de la nuit, Pour méditer ta parole.
French Jerusalem 1998 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse.
French Machaira 2012 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole.
French Martin 1744 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,Pour méditer ta parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux pour méditer ta promesse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes yeux devancent les veilles (de la nuit) Pour méditer ta promesse.
French OST (Ostervald) Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
French OST - Osterwald Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant la fin de la nuit, j’ouvre les yeux pour réfléchir à tes enseignements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Avant la fin de la nuit, j’ouvre les yeux pour méditer ta parole.
French Vigouroux 1902 Bible Mes yeux ont devancé l'aurore, se tournant vers vous (dès le point du jour), afin de méditer vos paroles.