Psalms 119:132 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regarde-moi et fais-moi grâce selon ce qui est juste ╵pour ceux qui t’aiment !
French (Catholique Crampon 1923) Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
French (J.N. Darby) 1885 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, selon ta règle à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi, Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
French Jerusalem 1998 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom.
French Machaira 2012 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l’égard de ceux qui aiment ton nom.
French Martin 1744 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tourne-toi vers moi, accorde-moi ta grâce, comme tu l'as décidé pour ceux qui t'aiment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
French OST (Ostervald) Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
French OST - Osterwald Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, comme tu l’as décidé pour ceux qui t’aiment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
French Vigouroux 1902 Bible Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; c'est justice envers (selon votre équité à l'égard de) ceux qui aiment votre nom.