Psalms 119:132 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regarde-moi et fais-moi grâce selon ce qui est juste ╵pour ceux qui t’aiment ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, selon ta règle à l'égard de ceux qui aiment ton nom! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi, Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom. |
| French Jerusalem 1998 | Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
| French Machaira 2012 | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l’égard de ceux qui aiment ton nom. |
| French Martin 1744 | Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tourne-toi vers moi, accorde-moi ta grâce, comme tu l'as décidé pour ceux qui t'aiment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! |
| French OST (Ostervald) | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. |
| French OST - Osterwald | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, comme tu l’as décidé pour ceux qui t’aiment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; c'est justice envers (selon votre équité à l'égard de) ceux qui aiment votre nom. |