Psalms 118:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mieux vaut trouver un abri dans le Seigneur que de mettre sa confiance dans les nobles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands ! |
| French Jerusalem 1998 | mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. |
| French Machaira 2012 | Mieux vaut se retirer vers YEHOVAH que de s’appuyer sur les grands. |
| French Martin 1744 | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier aux grands. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mieux vaut trouver refuge auprès du Seigneur que de compter sur des gens influents! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mieux vaut se réfugier en l'Éternel Que se confier aux nobles. |
| French OST (Ostervald) | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
| French OST - Osterwald | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux se réfugier près du Seigneur que de compter sur les grands de ce monde! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans des princes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans les grands. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il vaut mieux espérer au Seigneur, plutôt que d'espérer dans les (des) princes. |