Psalms 118:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
French (Catholique Crampon 1923) Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mieux vaut trouver un abri dans le Seigneur que de mettre sa confiance dans les humains;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme;
French Jerusalem 1998 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme;
French Machaira 2012 Mieux vaut se retirer vers YEHOVAH que de s’assurer en l’homme.
French Martin 1744 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier à l'homme;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mieux vaut trouver refuge auprès du Seigneur que de compter sur les êtres humains!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mieux vaut se réfugier en l'Éternel Que se confier à l'homme;
French OST (Ostervald) Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
French OST - Osterwald Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux se réfugier près du Seigneur que de compter sur les humains!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, que de se confier dans les hommes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans l’homme;
French Vigouroux 1902 Bible Il vaut mieux se confier au Seigneur que de se confier dans (un) l'homme.