Psalms 118:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De grâce, ô Eternel, ╵accorde le salut ! De grâce, ô Eternel, ╵accorde la victoire ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! |
| French (J.N. Darby) 1885 | O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il te plaît, Seigneur, accorde le salut! S'il te plaît, Seigneur, accorde la victoire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité ! |
| French Jerusalem 1998 | De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! |
| French Machaira 2012 | Ô YEHOVAH, donne le salut! O YEHOVAH, donne la prospérité! |
| French Martin 1744 | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Eternel, accorde le salut!O Eternel, donne la prospérité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Nous t'en prions, Seigneur, viens à notre secours! Seigneur, donne-nous la victoire, nous t'en prions! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, accorde le salut! Éternel, donne le succès! |
| French OST (Ostervald) | O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
| French OST - Osterwald | Ö Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Oh! Seigneur, sauve-nous! Oh! Seigneur, donne la victoire! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O! exauce, Éternel, sauve! O! exauce, Éternel, donne la prospérité!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès! |
| French Vigouroux 1902 Bible | O Seigneur, sauvez-moi ; ô Seigneur, faites-nous (-moi bien) prospérer. |