Psalms 118:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te célèbre ╵car tu m’as exaucé, car tu as été mon sauveur.
French (Catholique Crampon 1923) Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé, et que tu as été mon salut.
French (J.N. Darby) 1885 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te célébrerai, parce que tu m'as répondu, parce que tu as été pour moi le salut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
French Jerusalem 1998 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut.
French Machaira 2012 Je te célébrerai, car tu m’as exaucé, et tu as été mon libérateur.
French Martin 1744 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te loue, parce que tu m'as exaucé,Parce que tu es devenu mon salut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te louerai, Seigneur, car tu m'as répondu, tu es venu à mon secours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te célébrerai, parce que tu m'as répondu, Parce que tu es devenu mon salut.
French OST (Ostervald) Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
French OST - Osterwald Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, je te dis merci, car tu m’as répondu et tu m’as sauvé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je te rends grâces de m'avoir exaucé, et d'avoir été mon libérateur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je te loue, parce que tu m’as répondu, parce que tu m’as sauvé.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous rendrai grâces (louerai) de ce que vous m'avez exaucé, et que vous vous êtes fait mon salut.