Psalms 118:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils m’enserraient de plus en plus ; mais, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles m’environnaient et m’enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles m'entouraient, elles étaient tout autour de moi: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai ! |
| French Jerusalem 1998 | ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; |
| French Machaira 2012 | Elles m’avaient environné, oui, elles m’avaient environné; mais au nom de YEHOVAH je les mets en pièces. |
| French Martin 1744 | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles m'environnaient, m'enveloppaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leur cercle se refermait autour de moi; au nom du Seigneur, je les ai repoussés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. |
| French OST (Ostervald) | Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
| French OST - Osterwald | Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils m’entouraient de tous côtés: au nom du Seigneur, je les ai détruits! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils m'ont assiégé, et encore assiégé; au nom de l'Éternel, oui, je les détruirai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles m’entouraient, m’encerclaient: au nom de l’Eternel, je les taille en pièces. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles m'ont environné et assiégé (Environnant, elles m'ont environné, note), et (c'est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d'elles. |