Psalms 116:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel garde les gens simples. Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh garde les faibles; j’étais malheureux, et il m’a sauvé.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le Seigneur garde les naïfs; j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel garde les simples. J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
French Jerusalem 1998 Yahvé protège les simples, je faiblissais, il m'a sauvé.
French Machaira 2012 YEHOVAH garde les petits; j’étais misérable, et il m’a sauvé.
French Martin 1744 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel garde les simples;J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel garde les simples; J'étais affaibli, et il m'a sauvé.
French OST (Ostervald) L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
French OST - Osterwald L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur protège les gens simples, j’étais faible, il m’a sauvé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel garde les simples; j'étais affligé, et Il me fut secourable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’Eternel garde ceux qui manquent d’expérience; j’étais affaibli, et il m’a sauvé.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur garde les petits ; j'ai été humilié et il m'a délivré.