Psalms 116:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel garde les gens simples. Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh garde les faibles; j’étais malheureux, et il m’a sauvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le Seigneur garde les naïfs; j'étais affaibli, et il m'a sauvé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel garde les simples. J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé protège les simples, je faiblissais, il m'a sauvé. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH garde les petits; j’étais misérable, et il m’a sauvé. |
| French Martin 1744 | L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel garde les simples;J'étais malheureux, et il m'a sauvé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel garde les simples; J'étais affaibli, et il m'a sauvé. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur protège les gens simples, j’étais faible, il m’a sauvé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel garde les simples; j'étais affligé, et Il me fut secourable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’Eternel garde ceux qui manquent d’expérience; j’étais affaibli, et il m’a sauvé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur garde les petits ; j'ai été humilié et il m'a délivré. |