Psalms 114:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous, montagnes, qu’aviez-vous ╵pour bondir comme des béliers, et vous, collines, ╵tout comme des cabris ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme du petit bétail? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux? |
| French Jerusalem 1998 | et vous, montagnes, à sauter comme des béliers, collines, comme des agneaux? |
| French Machaira 2012 | Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
| French Martin 1744 | [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,Et vous, collines, comme des agneaux? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux? |
| French OST (Ostervald) | Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
| French OST - Osterwald | Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Montagnes, pourquoi sauter comme des béliers? Collines, pourquoi bondir comme des cabris? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | montagnes, que vous bondissez comme des béliers, vous, collines, comme de jeunes agneaux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi, montagnes, avez-vous bondi comme des béliers ? et vous, collines, comme des agneaux (de brebis) ? |