Psalms 114:3 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua,
French (Catholique Crampon 1923) La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière;
French (J.N. Darby) 1885 La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain recula;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
French Jerusalem 1998 La mer voit et s'enfuit, le Jourdain retourne en arrière;
French Machaira 2012 La mer le vit et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
French Martin 1744 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La mer le vit et s'enfuit,Le Jourdain retourna en arrière;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
French OST (Ostervald) La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
French OST - Osterwald La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant les Israélites, la mer s’est enfuie, le fleuve Jourdain a reculé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A sa vue la mer s'enfuit, et le Jourdain retourna en arrière,
French S21 2007 (Bible Segond 21) La mer l’a vu et s’est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière;
French Vigouroux 1902 Bible La mer le vit et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière.