Psalms 113:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour le faire asseoir ╵parmi les notables, les notables de son peuple.
French (Catholique Crampon 1923) pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour les faire asseoir avec les notables, avec les nobles de son peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour le faire asseoir avec les princes, Avec les princes de son peuple.
French Jerusalem 1998 pour l'asseoir au rang des princes, au rang des princes de son peuple.
French Machaira 2012 (113-7) Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
French Martin 1744 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour les faire asseoir avec les grands,Avec les grands de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour le mettre au premier rang avec les puissants de son peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour les faire siéger avec les notables, Avec les notables de son peuple.
French OST (Ostervald) Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
French OST - Osterwald Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il le fait asseoir à la place d’honneur, avec les chefs de son peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour le faire asseoir à côté des princes, à côté des princes de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
French Vigouroux 1902 Bible pour le placer avec les (des) princes, avec les princes de son peuple.