Psalms 112:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plein d’assurance, ╵il est sans crainte, dans l’attente de voir ╵le sort réservé à ses ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Son cœur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.
French (J.N. Darby) 1885 Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son cœur est inébranlable, il n'a pas de crainte: ses adversaires lui seront offerts en spectacle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Samech. Son cœur, bien assuré, n'a point de crainte, Aïn. Jusqu'à ce qu'il voie en ses ennemis [ce qu'il attend].
French Jerusalem 1998 son coeur est assuré, il ne craint pas: à la fin il toisera ses oppresseurs.
French Machaira 2012 Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu’à ce qu’il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
French Martin 1744 [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est confiant, sans peur il attend de voir la défaite de ses adversaires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son cœur est inébranlable; il n'a pas de crainte, À la fin, sa vue s'arrêtera sur ses adversaires.
French OST (Ostervald) Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
French OST - Osterwald Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est solide, il n’a peur de rien, il est sûr de voir la défaite de ses ennemis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 son cœur a de l'assurance, il est sans crainte, attendant que ses ennemis réjouissent ses regards.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.
French Vigouroux 1902 Bible Son cœur est affermi ; il ne sera point ébranlé, jusqu'à ce qu'il contemple ses ennemis avec mépris (qu'il méprise ses ennemis).