Psalms 112:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne craint pas ╵de mauvaises nouvelles, il a le cœur tranquille, ╵confiant en l’Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne craint pas les funestes nouvelles; son cœur est ferme, confiant en Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne craint pas de mauvaise nouvelle; son cœur est ferme, sa confiance est dans le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mem. Il n'aura frayeur d'aucun mauvais bruit; Nun. Ferme, son cœur se confie en l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne craint pas d'annonces de malheur, ferme est son coeur, confiant en Yahvé; |
| French Machaira 2012 | Il n’a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s’assurant en YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; [Nun.] Son cœur est ferme s'assurant en l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne craint point les mauvaises nouvelles;Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'a pas à craindre les méchantes rumeurs; son cœur est assuré, il fait confiance au Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne craint pas de mauvaise nouvelle; Son cœur est ferme, confiant en l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne doit pas avoir peur des mauvaises nouvelles. Son cœur est tranquille, il a confiance dans le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne redoute point un message funeste; son cœur est ferme, il se confie dans l'Éternel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d'entendre rien d'affligeant (mal parler de lui). Son cœur est disposé à espérer au Seigneur. |