Psalms 112:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le méchant le constate ╵et s’en irrite, grince des dents ╵et se démoralise. Le désir des méchants ╵n’aboutira à rien.
French (Catholique Crampon 1923) Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et l’envie le consume: le désir des méchants périra.
French (J.N. Darby) 1885 Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le méchant le voit, il est contrarié; il grince des dents et se consume. Le désir des méchants disparaîtra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Resch. Le méchant le verra et en aura du dépit: Schin. Il grince des dents et se consume; Thav. Le désir des méchants périra.
French Jerusalem 1998 L'impie le voit et s'irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies va se perdre.
French Machaira 2012 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
French Martin 1744 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra; [Thau.] le désir des méchants périra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le méchant le voit et s'irrite,Il grince des dents et se consume;Les désirs des méchants périssent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le méchant s'en aperçoit et enrage, il grince des dents et perd ses moyens. Les désirs des méchants seront réduits à néant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le méchant le voit et s'irrite, Il grince des dents et se consume, Le désir des méchants périra.
French OST (Ostervald) Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
French OST - Osterwald Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens mauvais voient cela et ils sont en colère, ils grincent des dents de jalousie et ils sont découragés. Leurs espoirs disparaissent en fumée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'impie en est témoin et il s'en chagrine, il grince des dents et se consume; les souhaits de l'impie sont mis à néant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.
French Vigouroux 1902 Bible Le pécheur le verra et s'irritera ; il grincera des dents et séchera de dépit ; le désir des pécheurs périra.