Psalms 110:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Seigneur, à ta droite, va écraser des rois ╵au jour de sa colère.
French (Catholique Crampon 1923) Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.
French (J.N. Darby) 1885 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois au jour de sa colère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Seigneur, à ta droite, Met en pièces des rois, au jour de sa colère.
French Jerusalem 1998 A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour de sa colère;
French Machaira 2012 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
French Martin 1744 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le Seigneur, à ta droite,Brise des rois au jour de sa colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur est à tes côtés. Au jour de sa colère, il écrase des rois,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Seigneur est à ta droite, Il écrase des rois au jour de sa colère.
French OST (Ostervald) Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
French OST - Osterwald Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur est près de toi. Le jour où il se met en colère, il écrase les rois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le Seigneur à ta droite a mis des rois en pièces au jour de sa colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les (des) rois au jour de sa colère.