Psalms 11:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes  » ?
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie; comment dites-vous à mon âme: «Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.
French (J.N. Darby) 1885 Je me suis confié en l'Éternel; -pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. De David. C'est dans le Seigneur que je trouve un abri. Comment pouvez-vous me dire: Va-t'en dans la montagne, comme un oiseau!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l'Eternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme: Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau,
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. De David. En Yahvé j'ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme: "Fuis à ta montagne, passereau.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Psaume de David. (11-2) Je me suis retiré vers YEHOVAH; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l’oiseau?
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment [donc] dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. De David.C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.Comment pouvez-vous me dire:Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. Psaume de David. C'est auprès du Seigneur que je trouve refuge. Comment pouvez-vous me dire: « File, comme un petit oiseau, dans les montagnes »?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. De David. C'est en l'Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?
French OST - Osterwald Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l'oiseau?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Le Seigneur est mon abri. Comment pouvez-vous me dire: « Fuis dans les montagnes comme un oiseau? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. De David. Dans l'Éternel je mets ma confiance; comment pouvez-vous me dire: «Comme l'oiseau, fuyez vers vos montagnes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: «Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, psaume de David.