Psalms 11:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes » ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant: De David. En Yahweh je me confie; comment dites-vous à mon âme: «Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je me suis confié en l'Éternel; -pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. De David. C'est en l'Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. De David. C'est dans le Seigneur que je trouve un abri. Comment pouvez-vous me dire: Va-t'en dans la montagne, comme un oiseau! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l'Eternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme: Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau, |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. De David. En Yahvé j'ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme: "Fuis à ta montagne, passereau. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Psaume de David. (11-2) Je me suis retiré vers YEHOVAH; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l’oiseau? |
| French Martin 1744 | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment [donc] dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. De David.C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.Comment pouvez-vous me dire:Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Psaume de David. C'est auprès du Seigneur que je trouve refuge. Comment pouvez-vous me dire: « File, comme un petit oiseau, dans les montagnes »? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. De David. C'est en l'Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l'oiseau? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Le Seigneur est mon abri. Comment pouvez-vous me dire: « Fuis dans les montagnes comme un oiseau? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. De David. Dans l'Éternel je mets ma confiance; comment pouvez-vous me dire: «Comme l'oiseau, fuyez vers vos montagnes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: «Fuis dans les montagnes comme un oiseau»? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, psaume de David. |