Psalms 109:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour prix de mon amitié, ╵ils m’ont accusé, tandis que moi, je suis en prière.
French (Catholique Crampon 1923) En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
French (J.N. Darby) 1885 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Bien que je les aime, ils s'opposent à moi; moi, je recours à la prière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse; Et moi, je prie.
French Jerusalem 1998 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
French Machaira 2012 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
French Martin 1744 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;Mais moi je recours à la prière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils répondent à mon amour en m'accusant, pourtant, moi, je ne fais que prier;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tandis que je les aime, ils m'accusent; Mais moi (je recours à la) prière.
French OST (Ostervald) En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
French OST - Osterwald En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai de l’amitié pour eux. En échange, ils m’accusent, mais moi, je prie pour eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.
French Vigouroux 1902 Bible Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient ; mais moi, je demeurais en prière.