Psalms 109:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour prix de mon amitié, ╵ils m’ont accusé, tandis que moi, je suis en prière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien que je les aime, ils s'opposent à moi; moi, je recours à la prière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse; Et moi, je prie. |
| French Jerusalem 1998 | Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
| French Machaira 2012 | En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. |
| French Martin 1744 | Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;Mais moi je recours à la prière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils répondent à mon amour en m'accusant, pourtant, moi, je ne fais que prier; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis que je les aime, ils m'accusent; Mais moi (je recours à la) prière. |
| French OST (Ostervald) | En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. |
| French OST - Osterwald | En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai de l’amitié pour eux. En échange, ils m’accusent, mais moi, je prie pour eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En échange de mon amour ils me sont hostiles, mais moi je ne fais que prier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au lieu de m'aimer, ils me calomniaient ; mais moi, je demeurais en prière. |