Psalms 109:27 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que mes ennemis ╵puissent reconnaître que c’est toi seul, Eternel, ╵toi seul qui as fait cela.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
French (J.N. Darby) 1885 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as fait cela!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
French Jerusalem 1998 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
French Machaira 2012 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, YEHOVAH, qui l’as fait.
French Martin 1744 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et qu'ils sachent que c'est ta main,Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que ces gens le sachent: c'est toi qui as agi, c'est toi, Seigneur, qui as fait cela pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et qu'ils reconnaissent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui as fait cela.
French OST (Ostervald) Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
French OST - Osterwald Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens-là doivent le savoir: c’est toi, Seigneur, qui agis, c’est toi qui me sauves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Eternel, qui es intervenu!
French Vigouroux 1902 Bible Et qu'ils sachent que c'est votre main, et que c'est vous, Seigneur, qui faites ces choses.