Psalms 109:23 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ; et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'en vais comme l'ombre qui s'allonge, on me secoue comme le criquet. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle. |
| French Jerusalem 1998 | comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
| French Machaira 2012 | Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. |
| French Martin 1744 | Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,Je suis chassé comme la sauterelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'en vais peu à peu, comme l'ombre qui s'étire; on me chasse comme un insecte nuisible. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'en vais comme une ombre qui s'étend, On me secoue comme la sauterelle. |
| French OST (Ostervald) | Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. |
| French OST - Osterwald | Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ma vie passe comme l’ombre du soir, on me chasse comme une sauterelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je m'en vais, comme l'ombre, quand elle s'allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je disparais comme l'ombre à son déclin, et je suis secoué (chassé) comme les sauterelles. |