Psalms 109:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que ce soit ainsi, ╵que l’Eternel paie ╵mes accusateurs et ceux qui me calomnient.
French (Catholique Crampon 1923) Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
French (J.N. Darby) 1885 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Telle sera, de la part du Seigneur, la rétribution de mes adversaires et de ceux qui disent du mal de moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
French Jerusalem 1998 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
French Machaira 2012 Tel sera, de la part de YEHOVAH, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
French Martin 1744 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà comment agissent ceux qui m'accusent auprès du Seigneur, et qui disent du mal de moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes accusateurs Et de ceux qui disent du mal de moi!
French OST (Ostervald) Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
French OST - Osterwald Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est ainsi, au contraire, que le Seigneur paiera mes accusateurs, ceux qui disent du mal de moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi!
French Vigouroux 1902 Bible C'est ainsi que le Seigneur punira (Telle est, auprès du Seigneur, l'œuvre de) ceux qui me calomnient, et qui profèrent le mal contre mon âme.