Psalms 109:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ce soit ainsi, ╵que l’Eternel paie ╵mes accusateurs et ceux qui me calomnient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Telle sera, de la part du Seigneur, la rétribution de mes adversaires et de ceux qui disent du mal de moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme. |
| French Jerusalem 1998 | Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
| French Machaira 2012 | Tel sera, de la part de YEHOVAH, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
| French Martin 1744 | Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,Et de ceux qui parlent méchamment de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà comment agissent ceux qui m'accusent auprès du Seigneur, et qui disent du mal de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes accusateurs Et de ceux qui disent du mal de moi! |
| French OST (Ostervald) | Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
| French OST - Osterwald | Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est ainsi, au contraire, que le Seigneur paiera mes accusateurs, ceux qui disent du mal de moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel soit le salaire que donne l'Éternel à mon ennemi, et à ceux qui disent du mal contre moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ainsi que le Seigneur punira (Telle est, auprès du Seigneur, l'œuvre de) ceux qui me calomnient, et qui profèrent le mal contre mon âme. |