Psalms 109:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement, qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau, et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il se revête de la malédiction comme d'une tunique, qu'elle pénètre au dedans de lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile. |
| French Jerusalem 1998 | Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et comme de l'huile dans ses os. |
| French Machaira 2012 | Il sera enveloppé de malédiction comme d’un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile. |
| French Martin 1744 | Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,Comme de l'huile dans ses os! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'est revêtu de malédiction comme d'un manteau, elle est entrée en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il revête la malédiction comme sa tunique, Qu'elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau, Comme de l'huile dans ses os! |
| French OST (Ostervald) | Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
| French OST - Osterwald | Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a pris sur lui la malédiction comme un vêtement, elle est entrée en lui comme de l’eau, et dans son corps comme de l’huile. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; elle a pénétré comme l'eau au-dedans de lui, et comme l'huile dans ses os. |