Psalms 109:18 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement, qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau, et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile  !
French (Catholique Crampon 1923) Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
French (J.N. Darby) 1885 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'il se revête de la malédiction comme d'une tunique, qu'elle pénètre au dedans de lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
French Jerusalem 1998 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et comme de l'huile dans ses os.
French Machaira 2012 Il sera enveloppé de malédiction comme d’un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
French Martin 1744 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,Comme de l'huile dans ses os!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'est revêtu de malédiction comme d'un manteau, elle est entrée en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il revête la malédiction comme sa tunique, Qu'elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau, Comme de l'huile dans ses os!
French OST (Ostervald) Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
French OST - Osterwald Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a pris sur lui la malédiction comme un vêtement, elle est entrée en lui comme de l’eau, et dans son corps comme de l’huile.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'il se couvre de la malédiction comme de son vêtement; qu'elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l'huile, dans ses os;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os!
French Vigouroux 1902 Bible Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui ; il n'a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; elle a pénétré comme l'eau au-dedans de lui, et comme l'huile dans ses os.