Psalms 109:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il aimait maudire : ╵que la malédiction vienne ╵le frapper ! Il refusait de bénir : ╵que la bénédiction fuie ╵loin de lui ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il aimait la malédiction: qu'elle vienne sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a aimé la malédiction, Elle le recherche; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui ! |
| French Jerusalem 1998 | Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
| French Machaira 2012 | Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n’a point pris plaisir à la bénédiction, elle s’éloignera de lui. |
| French Martin 1744 | Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a tant aimé maudire, que la malédiction est venue sur lui. Il a si peu aimé bénir que la bénédiction s'est éloignée de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il aimait la malédiction: qu'elle vienne sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! |
| French OST (Ostervald) | Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. |
| French OST - Osterwald | Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il aimait beaucoup souhaiter le malheur, la malédiction est tombée sur lui. Il aimait très peu souhaiter le bonheur, la bénédiction s’est éloignée de lui! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il aimait la malédiction, qu'elle l'atteigne! La bénédiction n'était pas son plaisir, qu'elle s'éloigne de lui! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'il a poursuivi l'homme pauvre et indigent, et l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir. |