Psalms 109:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
French (Catholique Crampon 1923) Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
French (J.N. Darby) 1885 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que personne ne lui conserve sa fidélité, que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
French Jerusalem 1998 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
French Machaira 2012 Qu’il n’y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n’ait pitié de ses orphelins!
French Martin 1744 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que nul ne conserve pour lui de l'affection,Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que personne ne lui montre de loyauté, ni ne manifeste de bonté envers les orphelins qu'il laissera!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que nul ne conserve pour lui de la bienveillance, Et que nul ne fasse grâce à ses orphelins!
French OST (Ostervald) Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
French OST - Osterwald Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne doit être bon pour lui, personne ne doit avoir pitié des orphelins qu’il laisse!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que personne ne lui garde une longue affection, et que nul n'ait pitié de ses orphelins!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
French Vigouroux 1902 Bible Que personne ne l'assiste, et que nul n'ait compassion de ses orphelins.