Psalms 108:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon cœur est tranquille, ╵ô mon Dieu, et ma gloire, ╵c’est de te chanter, ╵de te célébrer ╵en musique ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon cœur est ferme, ô Dieu! Je chanterai, je jouerai des psaumes, ô ma gloire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveille-toi, luth et harpe, J'éveillerai l'aurore ! |
| French Jerusalem 1998 | Mon coeur est prêt, ô Dieu, -- je veux chanter, je veux jouer! -- allons, ma gloire, |
| French Machaira 2012 | (108-3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l’aurore. |
| French Martin 1744 | Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon cœur est affermi, ô Dieu!Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon Dieu, me voilà rassuré, vraiment rassuré: je veux chanter et te célébrer de tout mon cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon cœur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je psalmodierai: ô ma gloire! |
| French OST (Ostervald) | Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. |
| French OST - Osterwald | Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon cœur a confiance, ô Dieu, je vais chanter, je vais jouer de tout mon cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sus! mon luth et ma harpe! Je serai debout avec l'aurore! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon cœur est rassuré, ô Dieu; je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon cœur est préparé (prêt), ô Dieu, mon cœur est préparé (prêt) ; je chanterai et je psalmodierai dans (je jouerai du psaltérion au milieu de) ma gloire. |