Psalms 108:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés – toi, ô Dieu, qui ne partais plus en campagne avec nos armées? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donne-nous du secours pour sortir de détresse, Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme ! |
| French Jerusalem 1998 | sinon Dieu, toi qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées. |
| French Machaira 2012 | (108-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme n’est que vanité. |
| French Martin 1744 | Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si ce n'est toi, Dieu? Or tu nous as rejetés, tu n'accompagnes plus nos armées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| French OST (Ostervald) | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| French OST - Osterwald | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi seul, tu peux le faire, ô Dieu. Mais tu nous as repoussés, tu ne combats plus avec nos armées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Donne-nous ton aide pour sortir de la gêne, puisque le secours de l'homme est une vanité! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ? |