Psalms 107:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils erraient dans le désert, sur une terre aride, ils ne trouvaient pas le chemin d'une ville où ils puissent habiter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin; Ils ne trouvaient point de ville où habiter. |
| French Jerusalem 1998 | Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
| French Machaira 2012 | Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
| French Martin 1744 | Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,Sans trouver une ville où ils puissent habiter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains erraient dans le désert, sur un chemin de solitude, sans trouver de lieu habité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils erraient dans le désert, en chemin sur une terre aride, Ils ne trouvaient pas de ville habitable. |
| French OST (Ostervald) | Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
| French OST - Osterwald | Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains marchaient un peu partout dans le désert, dans des endroits perdus, ils ne retrouvaient pas le chemin pour aller dans un lieu habité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides (un lieu sans eau), sans trouver (de voie vers) une ville où ils pourraient habiter (habitée). |