Psalms 107:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
French (Catholique Crampon 1923) Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
French (J.N. Darby) 1885 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils erraient dans le désert, sur une terre aride, ils ne trouvaient pas le chemin d'une ville où ils puissent habiter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin; Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
French Jerusalem 1998 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
French Machaira 2012 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
French Martin 1744 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Certains erraient dans le désert, sur un chemin de solitude, sans trouver de lieu habité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils erraient dans le désert, en chemin sur une terre aride, Ils ne trouvaient pas de ville habitable.
French OST (Ostervald) Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
French OST - Osterwald Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains marchaient un peu partout dans le désert, dans des endroits perdus, ils ne retrouvaient pas le chemin pour aller dans un lieu habité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides (un lieu sans eau), sans trouver (de voie vers) une ville où ils pourraient habiter (habitée).