Psalms 107:29 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
French (Catholique Crampon 1923) Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
French (J.N. Darby) 1885 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il arrêta, calma la tempête, et les flots se turent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il changea la tempête en calme, Et les vagues s'apaisèrent,
French Jerusalem 1998 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
French Machaira 2012 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
French Martin 1744 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il arrêta la tempête, ramena le calme,Et les ondes se turent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il changea l'ouragan en brise légère, les vagues s'apaisèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il arrêta, calma la tempête, Et les flots se turent.
French OST (Ostervald) Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
French OST - Osterwald Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a calmé la tempête, et les vagues sont restées tranquilles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées.
French Vigouroux 1902 Bible Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent (se sont tenus en silence).