Psalms 107:26 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans les abîmes; ils défaillaient dans le malheur; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes; Leur âme se fondait d'angoisse. |
| French Jerusalem 1998 | montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
| French Machaira 2012 | Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d’angoisse. |
| French Martin 1744 | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;Leur âme était éperdue en face du danger; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leur bateau était projeté vers les cieux, puis il dévalait dans les creux; eux-mêmes étaient pris par l'épouvante, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils montaient vers les cieux, Ils descendaient dans les abîmes; Leur âme se fondait dans le malheur; |
| French OST (Ostervald) | Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
| French OST - Osterwald | Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leur bateau était lancé vers le ciel, puis descendait au fond de la mer. Les marins se sentaient vraiment très mal, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme, ils étaient angoissés face au danger; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils montent jusqu'au(x) ciel (cieux), et descendent jusqu'aux abîmes ; leur âme défaillait parmi leurs maux. |