Psalms 107:16 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il a brisé les portes de bronze et il a rompu les verrous de fer.
French (Catholique Crampon 1923) Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
French (J.N. Darby) 1885 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il a brisé les portes de bronze, il a cassé les verrous de fer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il a brisé les portes d'airain Et rompu les barres de fer.
French Jerusalem 1998 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
French Machaira 2012 Car il a brisé les portes d’airain, et rompu les barreaux de fer.
French Martin 1744 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il a brisé les portes d'airain,Il a rompu les verrous de fer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il a fracassé les portes de bronze, il a brisé les verrous de fer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il a brisé les portes de bronze, Il a rompu les verrous de fer.
French OST (Ostervald) Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
French OST - Osterwald Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, il a brisé les portes de bronze, il a fait sauter les verrous de fer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer.
French Vigouroux 1902 Bible car il a brisé les (des) portes d'airain, et rompu les (des) verrous de fer.