Psalms 107:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il humilia leur cœur par l'oppression; ils trébuchèrent, et personne ne les secourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide, |
| French Jerusalem 1998 | il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
| French Machaira 2012 | Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. |
| French Martin 1744 | Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il humilia leur cœur par la souffrance;Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il les accabla sous le poids de la peine, ils trébuchèrent et personne ne les secourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il humilia leur cœur par la peine; Ils trébuchèrent, et personne ne les secourut. |
| French OST (Ostervald) | Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. |
| French OST - Osterwald | Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu les a brisés par la souffrance, ils sont tombés, et personne n’est venu les aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a humilié leur cœur par la souffrance: ils trébuchaient, et personne ne les secourait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Leur cœur fut humilié par les travaux ; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût. |