Psalms 106:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis des fautes, nous avons agi comme les méchants; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l'iniquité, Nous avons agi méchamment. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
| French Machaira 2012 | Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. |
| French Martin 1744 | Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons péché comme nos pères,Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons commis les mêmes fautes que nos ancêtres; nous avons mal agi, nous avons été coupables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis des fautes, des méchancetés, |
| French OST (Ostervald) | Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. |
| French OST - Osterwald | Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité. |