Psalms 106:33 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir.
French (Catholique Crampon 1923) car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ils se sont rebellés contre son esprit, et il s'est exprimé légèrement des lèvres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
French Jerusalem 1998 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
French Machaira 2012 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
French Martin 1744 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils aigrirent son esprit,Et il s'exprima légèrement des lèvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) exaspéré par eux, il parla sans réfléchir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
French OST (Ostervald) Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
French OST - Osterwald Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils l’ont mis hors de lui, alors Moïse a parlé sans réfléchir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ils l’ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir.
French Vigouroux 1902 Bible car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles.