Psalms 106:23 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi Dieu parla-t-il de les détruire. Mais celui qu’il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a parlé de les détruire, sauf Moïse, celui qu'il avait choisi, qui s'est tenu sur la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l'empêcher d'exterminer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire. |
| French Jerusalem 1998 | Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pour détourner son courroux de détruire. |
| French Machaira 2012 | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu’il ne les détruisît pas. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il parla de les exterminer;Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi Dieu parlait de les exterminer. Mais celui qu'il avait choisi, Moïse, s'interposa pour le retenir de tout détruire, dans sa colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parla de les détruire, Sauf Moïse, son élu, Qui se tint sur la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les exterminer. |
| French OST (Ostervald) | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. |
| French OST - Osterwald | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Dieu a décidé de les supprimer. Mais Moïse, l’homme qu’il avait choisi, s’est placé devant Dieu pour empêcher sa colère de les détruire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant lui, pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât. |