Psalms 105:41 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve,
French (Catholique Crampon 1923) Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
French (J.N. Darby) 1885 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ouvrit le rocher, et de l'eau coula; elle se répandit comme un fleuve sur la terre desséchée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
French Jerusalem 1998 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
French Machaira 2012 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
French Martin 1744 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ouvrit un rocher, l'eau se mit à couler, traversant le désert comme un fleuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans des lieux arides.
French OST (Ostervald) Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
French OST - Osterwald Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fendu le rocher et l’eau a coulé, elle a coulé dans le désert comme un fleuve.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a ouvert le rocher et de l’eau a coulé, elle s’est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
French Vigouroux 1902 Bible Il fendit la pierre (un rocher), et les (des) eaux jaillirent ; des fleuves se répandirent dans le désert (lieu sec).