Psalms 105:18 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On chargea ses pieds de chaînes, son cou d’un carcan de fer
French (Catholique Crampon 1923) On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
French (J.N. Darby) 1885 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On serra ses pieds dans les entraves, on le mit aux fers
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
French Jerusalem 1998 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
French Machaira 2012 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
French Martin 1744 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On serra ses pieds dans des liens,On le mit aux fers,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On lui imposa des chaînes aux pieds, on lui passa le cou dans un collier de fer,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On serra ses pieds dans les entraves, On le mit aux fers
French OST (Ostervald) On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
French OST - Osterwald On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On lui a attaché les pieds avec des chaînes, on lui a mis un collier de fer autour du cou.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
French S21 2007 (Bible Segond 21) On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,
French Vigouroux 1902 Bible On l'humilia en enchaînant ses pieds ; le (un) fer transperça son âme,