Psalms 104:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
French (Catholique Crampon 1923) Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as posé une limite qu'elles ne doivent pas passer, afin qu'elles ne reviennent pas couvrir la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre.
French Jerusalem 1998 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
French Machaira 2012 Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
French Martin 1744 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur traças une limite à ne pas franchir pour qu'elles ne viennent plus jamais recouvrir la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as posé une limite que (les eaux) ne doivent pas franchir, Afin qu'elles ne reviennent pas couvrir la terre.
French OST (Ostervald) Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
French OST - Osterwald Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as placé une limite qu’elle ne doit pas dépasser. L’eau ne reviendra plus couvrir la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Vous leur avez prescrit des bornes qu'elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.