Psalms 104:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as posé une limite qu'elles ne doivent pas passer, afin qu'elles ne reviennent pas couvrir la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| French Jerusalem 1998 | tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. |
| French Machaira 2012 | Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| French Martin 1744 | Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu leur traças une limite à ne pas franchir pour qu'elles ne viennent plus jamais recouvrir la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as posé une limite que (les eaux) ne doivent pas franchir, Afin qu'elles ne reviennent pas couvrir la terre. |
| French OST (Ostervald) | Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| French OST - Osterwald | Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as placé une limite qu’elle ne doit pas dépasser. L’eau ne reviendra plus couvrir la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous leur avez prescrit des bornes qu'elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre. |