Psalms 104:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
French (Catholique Crampon 1923) Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
French (J.N. Darby) 1885 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux se tenaient sur les montagnes.
French Jerusalem 1998 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
French Machaira 2012 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
French Martin 1744 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un manteau, les eaux montaient jusqu'au sommet des montagnes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux se tenaient sur les montagnes;
French OST (Ostervald) Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
French OST - Osterwald Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu l’as couverte de la mer comme d’un vêtement, l’eau est montée au sommet des montagnes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu l’avais couverte de l’océan comme d’un vêtement, l’eau recouvrait les montagnes;
French Vigouroux 1902 Bible L'abîme l'enveloppe comme un vêtement ; les (des) eaux s'élève(ro)nt au-dessus des montagnes.