Psalms 104:34 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que mes paroles lui soient agréables ! Moi, j’ai ma joie en l’Eternel.
French (Catholique Crampon 1923) Puisse mon cantique lui être agréable! Moi je mets ma joie en Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ma requête lui soit douce! Moi, je veux me réjouir dans le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que mes paroles lui soient agréables ! Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
French Machaira 2012 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en YEHOVAH.
French Martin 1744 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que mes paroles lui soient agréables!Je veux me réjouir en l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que mon poème te plaise, Seigneur! Moi je me réjouis en toi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que ma requête lui soit agréable! Moi, je veux me réjouir en l'Éternel.
French OST (Ostervald) Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
French OST - Osterwald Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que mes paroles plaisent au Seigneur! Moi, je suis dans la joie à cause de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que mes chants lui soient agréables! Je fais mes délices de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que ma louange lui soit agréable! Je veux me réjouir en l’Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Puissent mes paroles lui être agréables ; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.