Psalms 104:27 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun.
French (Catholique Crampon 1923) Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
French (J.N. Darby) 1885 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eux tous mettent leur espoir en toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous s'attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French Jerusalem 1998 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
French Machaira 2012 Tous, ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French Martin 1744 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ces animaux espèrent en toi,Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous ces êtres dépendent de toi pour recevoir leur nourriture au bon moment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ces animaux mettent leur espoir en toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French OST (Ostervald) Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French OST - Osterwald Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous comptent sur toi pour avoir à manger au bon moment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
French Vigouroux 1902 Bible Tous attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture en son (au) temps (voulu).