Psalms 104:27 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eux tous mettent leur espoir en toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous s'attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French Jerusalem 1998 | Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; |
| French Machaira 2012 | Tous, ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French Martin 1744 | Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ces animaux espèrent en toi,Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ces êtres dépendent de toi pour recevoir leur nourriture au bon moment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ces animaux mettent leur espoir en toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French OST (Ostervald) | Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French OST - Osterwald | Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous comptent sur toi pour avoir à manger au bon moment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture en son (au) temps (voulu). |