Psalms 104:26 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
French (Catholique Crampon 1923) Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
French (J.N. Darby) 1885 Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) là se déplacent les bateaux et Léviathan, que tu as façonné pour jouer avec lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Là voguent les navires, Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.
French Jerusalem 1998 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
French Machaira 2012 Là se promènent les navires, et ce Léviathan(Dragon) que tu as formé pour s’y jouer.
French Martin 1744 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là se promènent les navires,Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des navires la parcourent en tous sens, et le dragon marin, le Léviatan; tu l'as façonné pour jouer avec lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là se déplacent les navires Et le Léviathan que tu as formé pour y jouer.
French OST (Ostervald) Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
French OST - Osterwald Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là, des bateaux vont et viennent avec Léviatan que tu as formé pour jouer avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu’il y joue.
French Vigouroux 1902 Bible C'est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que vous avez formé pour s'y jouer.