Psalms 104:26 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | là se déplacent les bateaux et Léviathan, que tu as façonné pour jouer avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Là voguent les navires, Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer. |
| French Jerusalem 1998 | là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. |
| French Machaira 2012 | Là se promènent les navires, et ce Léviathan(Dragon) que tu as formé pour s’y jouer. |
| French Martin 1744 | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là se promènent les navires,Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des navires la parcourent en tous sens, et le dragon marin, le Léviatan; tu l'as façonné pour jouer avec lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là se déplacent les navires Et le Léviathan que tu as formé pour y jouer. |
| French OST (Ostervald) | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. |
| French OST - Osterwald | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, des bateaux vont et viennent avec Léviatan que tu as formé pour jouer avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu’il y joue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que vous avez formé pour s'y jouer. |