Psalms 104:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit. Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ;
French (Catholique Crampon 1923) Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
French (J.N. Darby) 1885 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu amènes les ténèbres, et c'est la nuit où tous les animaux de la forêt se mettent à fourmiller;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
French Jerusalem 1998 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
French Machaira 2012 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
French Martin 1744 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu envoies l'obscurité, voici la nuit, l'heure où s'animent les bêtes des forêts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit: Alors tous les animaux de la forêt se mettent en mouvement,
French OST (Ostervald) Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
French OST - Osterwald Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu envoies l’obscurité, et voici la nuit, le moment où se promènent les animaux de la forêt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue ; c'est alors (durant la nuit) que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.