Psalms 104:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit. Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu amènes les ténèbres, et c'est la nuit où tous les animaux de la forêt se mettent à fourmiller; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement; |
| French Jerusalem 1998 | Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. |
| French Machaira 2012 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
| French Martin 1744 | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu envoies l'obscurité, voici la nuit, l'heure où s'animent les bêtes des forêts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit: Alors tous les animaux de la forêt se mettent en mouvement, |
| French OST (Ostervald) | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
| French OST - Osterwald | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu envoies l’obscurité, et voici la nuit, le moment où se promènent les animaux de la forêt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue ; c'est alors (durant la nuit) que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement. |