Psalms 104:19 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a fait la lune pour marquer les rencontres festives; le soleil sait quand il doit se coucher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil connaît son coucher. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. |
| French Machaira 2012 | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
| French Martin 1744 | Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a fait la lune pour marquer les temps;Le soleil sait quand il doit se coucher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as fait la lune pour fixer les dates, et le soleil, qui sait l'heure de son coucher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a fait la lune pour marquer les époques; Le soleil sait (quand il doit) se coucher. |
| French OST (Ostervald) | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
| French OST - Osterwald | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a fait la lune pour marquer le temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il créa la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son couchant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil sait quand il doit se coucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît l'heure de son coucher. |