Psalms 104:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes, afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme; Il tire le pain du sein de la terre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fait pousser l'herbe pour les bêtes, et les plantes que l'homme cultive, pour tirer le pain de la terre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il fait germer l'herbe pour le bétail Et, les plantes pour le service de l'homme, Tirant de la terre la nourriture, |
| French Jerusalem 1998 | tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le pain de la terre |
| French Machaira 2012 | Il fait germer le foin pour le bétail et l’herbe pour le service de l’homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
| French Martin 1744 | Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fait germer l'herbe pour le bétail,Et les plantes pour les besoins de l'homme,Afin que la terre produise de la nourriture, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et les plantes que les humains cultivent. Ainsi la terre leur fournit de quoi vivre: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour le service des humains, Pour tirer le pain de la terre, |
| French OST (Ostervald) | Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
| French OST - Osterwald | Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu fais pousser l’herbe pour les troupeaux, tu fais grandir les plantes pour les humains. Ils les cultivent pour tirer de la terre leur nourriture: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fait pousser l’herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l’homme afin que la terre produise de la nourriture: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous faites croître l'herbe (du foin) pour les bêtes, et les plantes (de l'herbe) pour l'usage de l'homme. Vous faites sortir le pain de la terre, |