Psalms 103:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne tient pas rigueur sans cesse et son ressentiment ╵ne dure pas toujours.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il n'accuse pas sans cesse, il ne garde pas rancune pour toujours;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne conteste pas à perpétuité Et ne garde pas sa colère à toujours.
French Machaira 2012 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
French Martin 1744 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne conteste pas sans cesse,Il ne garde pas sa colère à toujours;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne fait pas constamment des reproches, il ne garde pas éternellement rancune.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas (sa colère) à toujours;
French OST (Ostervald) Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
French OST - Osterwald Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne fait pas sans arrêt des reproches, sa colère ne dure pas toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne s'irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.